Как подготовить документы для нотариального перевода
Даже правильно переведенный документ могут не принять, если допущены ошибки в оформлении или подготовке. Чтобы сэкономить ваше время, мы собрали самые частые случаи, из-за которых документы возвращают на доработку.
| Ситуация | К чему это приведет | Как сделать правильно |
|---|---|---|
| Имя в переводе не совпадает с транслитерацией в паспорте | Документы не примут в консульстве или миграционной службе. | Всегда предоставляйте переводчику написание ФИО. |
| Разное написание ФИО в пакете документов | Сомнения в том, что документы принадлежат одному лицу. Юридическая «заморозка» процесса. | Проверьте, чтобы ФИО во всех справках совпадало с написанием в паспорте. |
| Отсутствие нотариального заверения | Для официальных органов (ЗАГС, ВНЖ) обычная печать бюро не подходит. | В большинстве случаев требуется заверение подписи переводчика нотариусом. |
| Отсутствие апостиля на оригинале | Перевод без апостиля не имеет юридической силы в странах Гаагской конвенции. | Он ставится только в стране выдачи документа. |
| Несоответствие типа перевода | В некоторых странах требуют перевод только от «присяжного» переводчика. | Узнайте, примут ли там нотариальный перевод или нужен переводчик при посольстве. |
| Устаревший формат документа | Некоторые страны не принимают документы старого образца (например, советские). | Возможно, придется получить дубликат современного образца. |
| Перевод «старой» версии документа | Если поставить апостиль после перевода, он становится недействительным. | Сначала апостиль и легализация, и только в конце — перевод. |
| Перевод подшит не к тому основанию | Требования ведомств могут отличаться (подшивка к оригиналу или к копии). | Заранее уточните в ведомстве технический способ сшивки. |
