Подготовка документов для подачи

Как подготовить документы для нотариального перевода

Даже правильно переведенный документ могут не принять, если допущены ошибки в оформлении или подготовке. Чтобы сэкономить ваше время, мы собрали самые частые случаи, из-за которых документы возвращают на доработку.

СитуацияК чему это приведетКак сделать правильно
Имя в переводе не совпадает с транслитерацией в паспортеДокументы не примут в консульстве или миграционной службе.Всегда предоставляйте переводчику написание ФИО.
Разное написание ФИО в пакете документовСомнения в том, что документы принадлежат одному лицу. Юридическая «заморозка» процесса.Проверьте, чтобы ФИО во всех справках совпадало с написанием в паспорте.
Отсутствие нотариального заверенияДля официальных органов (ЗАГС, ВНЖ) обычная печать бюро не подходит.В большинстве случаев требуется заверение подписи переводчика нотариусом.
Отсутствие апостиля на оригиналеПеревод без апостиля не имеет юридической силы в странах Гаагской конвенции.Он ставится только в стране выдачи документа.
Несоответствие типа переводаВ некоторых странах требуют перевод только от «присяжного» переводчика.Узнайте, примут ли там нотариальный перевод или нужен переводчик при посольстве.
Устаревший формат документаНекоторые страны не принимают документы старого образца (например, советские).Возможно, придется получить дубликат современного образца.
Перевод «старой» версии документаЕсли поставить апостиль после перевода, он становится недействительным.Сначала апостиль и легализация, и только в конце — перевод.
Перевод подшит не к тому основаниюТребования ведомств могут отличаться (подшивка к оригиналу или к копии).Заранее уточните в ведомстве технический способ сшивки.